sábado, 11 de maio de 2013

Vocabulário – Corpo de Bombeiros


Durante essa dica de vocabulário, irão perceber que a maioria das frases vem acompanhado da palavra “fire” que em português significa tanto fogo (chamas) quanto incêndio. Essa informação é interessante pois com a palavra “fire” podemos formar muitas expressões e principalmente collocations em inglês.
Irei preparar outra dica com alguns desses collocations e expressões. Porém hoje iremos focar apenas no vocabulário geral usado por esse profissional, o bombeiro.
Lembrando-se dele, para começar vejamos como dizemos o local onde o firefighter, como é chamado o bombeiro (a) em inglês trabalha. Para quem não sabe, os bombeiros trabalham onde tem incêndio, isso é óbvio, porém eles ficam situados no Corpo de Bombeiros que em inglês chamamos de: Fire Department (inglês americano) ou Fire Brigade (inglês britânico).
Temos também o Fire Alarm que é o “alarme de incêndio” em português. Por favor, nunca traduzam como alarme de fogo. Temos sempre que pensar no uso geral da palavra ou frase, para isso podemos até pensar em uma tradução ou uso da palavra localmente, porém nunca traduzir apenas ao pé da letra (essa regra tem exceções).
Para transportar os firefighters, eles fazem uso do fire engine que é o carro do corpo de bombeiros, aquele vermelhão, parecido com o que temos aqui no Brasil. De acordo com alguns dicionários, nos Estados Unidos é mais comum o uso da palavra fire truck, confesso que nunca notei a diferença, mas é bom lembrar-se dessa diferença quando estiver falando ou escutando algo sobre incêndio em inglês.
Anote também que fire engine pode ser usado quando queremos dizer “bomba de incêndio”. Porém essa bomba de incêndio, não é o extintor de incêndio, que em inglês dizemos fire extinguisher, não vamos confundir.
Antes de continuamos, vejamos alguns exemplos com o vocabulário que acabamos de aprender acima:
·         Three firefighters helped to save our home from the fire. – Três bombeiros nos ajudaram a salvar nossa casa do fogo.
·         What a irony! The LA Fire Department got fire yesterday. – Vejam que ironia! O corpo de bombeiros da cidade de Los Angeles pegou fogo ontem.
·         Three children were playing and fired the fire alarm. – Três crianças estavam brincando e acionaram o alarme de incêndio.
·         To kill the fire, you better use a fire extinguisher. – Para apagar o fogo, é melhor usar um extintor de incêndio.

·         Agora que já conhecemos algumas palavras relacionadas aos bombeiros em inglês, vejamos outras um pouco mais complexas.
·         Podemos começar com a mangueira, sim, a que o firefighter usa para apagar o fogo, em inglês americano podemos chama-la apenas de hose, embora no inglês britânico eles prefiram utilizar hosepipe.

Observação:

Acredito que essa diferença venha da palavra pipe que em português significa cano, como os dois tem o mesmo formato (um cano e uma mangueira basicamente são redondos e tem formatos quase que idênticos), eles prefiram acrescentar o pipe.

Ou talvez o nome original seja mesmo hosepipe (como a língua inglesa é originalmente inglês (país)) e os americanos com o uso acabaram por tirar a palavra pipe e apenas utilizar o hose. Sinceramente não tenho uma explicação concreta, apenas algumas suposições, mas é bom ficar de olho nessa diferença.


Outra ferramenta muito útil e muito comum nas ruas americanas é o hidrante, que em inglês chamamos de Hydrant. Algo interessante nessa palavra é que não pronunciamos (idrante), o Y tem o som de (ai), por isso fica (raidrant) com o sotaque americano, claro!
Outra ferramenta dos firemen é o holofote, que em inglês dizemos searchlight ouspotlight.
Para encerrar essa dica, faço um pequeno resumo abaixo de outras palavras em inglês que os bombeiros estão envolvidos no dia a dia:
·         Smoke – Fumaça
·         Oxygen Mask – Máscara de oxigênio
·         Fire chief – chefe dos bombeiros
·         Arson – incêndio culposo
·         Fire escape – Escada salva-vidas ou escada de incêndio

Referências:

Nenhum comentário:

Postar um comentário