terça-feira, 29 de outubro de 2013

Como aprender inglês com as séries de TV

Contribuição anônima
Descobri quase por acaso que as séries de TV podem ser um ótimo instrumento para aprender inglês. Sempre tive dificuldade para estudar através do modelo tradicional de ensino de idiomas, que combina explicações gramaticais com exercícios repetitivos de memorização. Porém, de forma despretensiosa, acabei desenvolvendo uma boa compreensão de diálogos assistindo à minha série favorita – Friends. Comecei vendo os episódios na TV e depois comprei os DVDs das temporadas. O que antes representava um “descanso mental”, passou a ser uma forma de estudo e acabei criando uma sistematização para isso. Deixo aqui a minha experiência para quem quiser tentar:
1. Escolha – Decida com calma qual série você vai escolher. Essa etapa é muito importante para o êxito de todo o processo. Dê preferência àquelas que retratam situações cotidianas.
2. Com legendas em português – Assista aos episódios com legenda em português. Nessa etapa você pode relaxar e curtir o programa. Concentre-se, por enquanto, apenas no conteúdo. Na verdade, a despreocupação e o envolvimento com a trama vão ajudar nas etapas seguintes;
3. Sem legendas – “Volte a fita” e assista novamente, mas dessa vez sem legendas. Mesmo sem entender boa parte das falas, você vai se lembrar da essência da história. Daí a importância de escolher uma série de que você goste bastante, pois essa etapa depende do seu envolvimento com os personagens e a trama;
4. Com legendas em inglês – Assista pela terceira vez, mas com a legenda em inglês, lendo atentamente, pausando se necessário, e anotando as expressões que não conhecer. O foco passa a ser exclusivamente o idioma, pois a essa altura você já decorou a história.
5. Manutenção – Assista, de preferência sem legendas, aos episódios de vez em quando para não deixar que o vocabulário aprendido caia no esquecimento.

A série escolhida por mim é uma sitcom, abreviação de situation comedy, o mesmo que “comédia de situação”. A vantagem desse gênero é que ele traz situações corriqueiras e, com elas, diálogos recheados de expressões cotidianas. Você mergulha no universo da língua, se familiariza com a sua estrutura, com a pronúncia das palavras, além de ampliar o vocabulário. A comédia foi o gênero que eu usei, mas nada impede que você tente aplicar essa metodologia ao programa de sua preferência.

Não espere resultados milagrosos depois de uma semana. Não existe também um número mágico de X episódios para você atingir um nível razoável de compreensão. É óbvio que quanto maior a exposição ao idioma  melhor, mas cada um tem seu próprio ritmo. 
Penny
Também é importante deixar claro que este método pode dar certo para algumas pessoas e para outras não. Cabe a cada um entender qual é o tipo de metodologia que mais combina com você. 

sábado, 12 de outubro de 2013

À medida que ou na medida em que?

À medida que ou na medida em que?

Observe os exemplos:

a) À medida que convivemos com pessoas, tornamo-nos mais maduros.
b) Na medida em que convivemos com pessoas, tornamo-nos mais maduros.

As duas expressões “à medida que” e “na medida em que” são locuções conjuntivas, ou seja, juntas, possuem valor de conjunção. Portanto, essas locuções têm como objetivo ligar duas orações.

A pergunta é: Qual das duas orações acima é a correta?

Apesar de funções iguais, “à medida que” tem emprego semântico, ou seja, de significado, diferente de “na medida em que”. Veja por quê:

À medida que é uma locução conjuntiva proporcional, logo, expressa ideia de proporção. Esta aí a explicação do por que essa expressão pode ser substituída por “à proporção que”. Uma oração que contenha “à medida que” é subordinada à principal e mantém uma comparação com a mesma de igualdade, de aumento ou diminuição. Confira:

a) À medida que nós subirmos, ficaremos mais cansados, porque o ar é rarefeito.
b) Ele foi se acalmando à medida que as boas notícias chegavam.

Na medida em que é uma locução conjuntiva causal, logo, haverá noções de causa/consequência ouefeito nas orações que tiverem tal expressão. Pode ser substituída pelas equivalentes “uma vez que”, “porque”, “visto que”, “já que” e “tendo em vista que”. Veja:

a) Nós precisamos ler mais na medida em que crescemos, pois temos maior entendimento ao passar dos anos. (visto que)
b) A pesquisa dever ser feita antes de dezembro na medida em que vamos estar de férias nesse período. (porque)

Portanto, se ficar em dúvidas, é só substituir as locuções por formas equivalentes e observar se a oração não perdeu o sentido pretendido.

Quanto às orações iniciais, as duas estão corretas gramaticalmente, mas, como vimos, possuem sentidos diferentes:

1. À medida que convivemos com pessoas, tornamo-nos mais maduros.

Ou: Tornamo-nos mais maduros à proporção que convivemos com pessoas.

2. Na medida em que convivemos com pessoas, tornamo-nos mais maduros.

Ou: Tornamo-nos mais maduros porque convivemos com pessoas.

quarta-feira, 9 de outubro de 2013

Palavras incomuns da língua portuguesa

Admoesta – perdão, isenção, arrego, repreensão, reprimenda.
Alarido – confusão , algazarra , farra.
Alcunha – apelido.
Âmago – parte muito interior , cerne.
Ardiloso – manhoso , esperto.
Arroubo – entusiasmo , fervor , encanto.
Balbúrdia – baderna , bagunça , confusão.
Belicoso – que incita à guerra.
Besugo – pequeno peixe acantopterígio vulgar;
Curra – abuso sexual , esturo com a participação de várias pessoas.
Dilapidar – desperdiçar , estragar , destruir.
Dândi – que procura se vestir com elegância.
Engodar – mentir , enganar.
Fenecimento – fim , término.
Fugaz – passageiro , que passa rápido.
Fleumático – imperturbável.
Frugal – simples.
Homizio – refúgio, guarida, abrigo, esconderijo
Ígneo – próprio do fogo.
Ignóbil – sem caráter , vergonhoso.
Implícito – escondido , não expresso , omisso.
Insolente – desaforado , desagradável.
Irrupção – entrada violenta , pancada forte.
Incólume – intacto.
Inócuo – inofensivo.
Jaez – tipo , categoria.
Janota – bem vestida.
Justapor – colocar perto.
Loquaz – falador.
Nódoa – sujeira , mancha. pode ser também a alcunha de uma pessoa de má fama.
Pachorrento – calmo , sereno , acomodado.
Pacóvio – imbecil , ignorante.
Parco – moderado , econômico , diminuto.
Pedante – nojento , exibido , audacioso.
Pederasta – gay.
Perdulário – que gasta mais.
Perene – que dura muito , imortal.
Permuta – troca , câmbio.
Pernóstico – pretensioso , esnobe.
Petiz – criança , adolescente.
Plissado – com rugas.
Perscrutar – vasculhar , procurar , revirar.
Pândego – feliz , alegre.
Pérfido – cruel , traidor , desgraçado.
Ruar – sair sem destino , andar à toa.
Recôndito – escondido, encoberto, secreto, oculto
Rubicundo – avermelhado.
Sumidade – personalidade importante , sábio.
Suscitar – fazer surgir , encorajar , provocar.
Tergiversar – desculpar-se.
Taciturno – calado.
Tênue – fraco , frágil.
Veneta – ataque , acesso de loucura."