Durante essa dica de
vocabulário, irão perceber que a maioria das frases vem acompanhado da palavra
“fire” que em português significa tanto fogo (chamas) quanto
incêndio. Essa informação é interessante pois com
a palavra “fire” podemos formar muitas expressões e principalmente collocations em inglês.
Irei
preparar outra dica com alguns desses collocations e expressões. Porém
hoje iremos focar apenas no vocabulário geral usado por esse profissional, o
bombeiro.
Lembrando-se
dele, para começar vejamos como dizemos o local onde o firefighter,
como é chamado o bombeiro (a) em inglês trabalha. Para quem não sabe, os
bombeiros trabalham onde tem incêndio, isso é óbvio, porém eles ficam situados
no Corpo de Bombeiros que em inglês chamamos de: Fire Department (inglês americano) ou Fire Brigade (inglês britânico).
Temos também o Fire Alarm que é o “alarme de incêndio” em
português. Por favor, nunca traduzam como alarme de fogo. Temos sempre que
pensar no uso geral da palavra ou frase, para isso podemos até pensar em uma
tradução ou uso da palavra localmente, porém nunca traduzir apenas ao pé da
letra (essa regra tem exceções).
Para transportar os firefighters,
eles fazem uso do fire engine que é o carro do
corpo de bombeiros, aquele vermelhão, parecido com o que temos aqui no Brasil.
De acordo com alguns dicionários, nos Estados Unidos é mais comum o uso da
palavra fire truck, confesso que nunca notei a diferença, mas é
bom lembrar-se dessa diferença quando estiver falando ou escutando algo sobre
incêndio em inglês.
Anote também que fire engine pode ser usado quando queremos dizer
“bomba de incêndio”. Porém essa bomba de incêndio, não é o extintor de
incêndio, que em inglês dizemos fire extinguisher, não vamos confundir.
Antes de continuamos, vejamos alguns exemplos com o vocabulário que
acabamos de aprender acima:
·
Three firefighters helped to save
our home from the fire. – Três bombeiros nos
ajudaram a salvar nossa casa do fogo.
·
What a irony!
The LA Fire Department got fire yesterday. – Vejam que
ironia! O corpo de bombeiros da cidade de Los Angeles pegou
fogo ontem.
·
Three children were playing and fired the fire alarm. – Três crianças estavam brincando e
acionaram o alarme de incêndio.
·
To kill the fire, you better use a fire extinguisher. –
Para apagar o fogo, é melhor usar um extintor de incêndio.
·
Agora que já conhecemos algumas palavras relacionadas aos bombeiros em
inglês, vejamos outras um pouco mais complexas.
·
Podemos começar com a mangueira, sim, a que o firefighter usa para
apagar o fogo, em inglês americano podemos chama-la apenas de hose, embora no inglês britânico eles prefiram utilizar hosepipe.
Observação:
Acredito que essa diferença
venha da palavra pipe que em português significa cano, como os dois
tem o mesmo formato (um cano e uma mangueira basicamente são redondos e tem
formatos quase que idênticos), eles prefiram acrescentar o pipe.
Ou talvez o nome original seja mesmo hosepipe (como a língua inglesa é originalmente inglês (país)) e os americanos com o uso acabaram por tirar a palavra pipe e apenas utilizar o hose. Sinceramente não tenho uma explicação concreta, apenas algumas suposições, mas é bom ficar de olho nessa diferença.
Ou talvez o nome original seja mesmo hosepipe (como a língua inglesa é originalmente inglês (país)) e os americanos com o uso acabaram por tirar a palavra pipe e apenas utilizar o hose. Sinceramente não tenho uma explicação concreta, apenas algumas suposições, mas é bom ficar de olho nessa diferença.
Outra
ferramenta muito útil e muito comum nas ruas americanas é o hidrante, que em
inglês chamamos de Hydrant. Algo
interessante nessa palavra é que não pronunciamos (idrante), o Y tem o som de
(ai), por isso fica (raidrant) com o sotaque americano, claro!
Outra ferramenta dos firemen é o holofote, que em inglês dizemos searchlight ouspotlight.
Outra ferramenta dos firemen é o holofote, que em inglês dizemos searchlight ouspotlight.
Para encerrar essa dica, faço um
pequeno resumo abaixo de outras palavras em inglês que os bombeiros estão
envolvidos no dia a dia:
·
Smoke – Fumaça
·
Oxygen Mask – Máscara de oxigênio
·
Fire chief – chefe dos bombeiros
·
Arson – incêndio culposo
·
Fire escape – Escada salva-vidas ou escada
de incêndio
Referências:
Nenhum comentário:
Postar um comentário