quinta-feira, 2 de maio de 2013

Top 100 Most Beautiful British English Slang Words and Phrases


O site Anglotopia publicou uma lista com as 100 gírias e frases britânicas mais interessantes. Essa lista traz a expressão britânica e o seu “equivalente” em inglês americano.
1. Tosser – Idiot  idiota
2. Cock-up –
 Screw up  arruinar, estragar algo
3. Bloody –
 Damn  que droga!,que saco!
4. Give You A Bell – 
Call you - ligar para você
5. Blimey! – 
My Goodness  meu Deus! minha nossa!
6. Wanker – 
Idiot - idiota
7. Gutted –
 Devastated  devastado(a)
8. Bespoke – 
Custom Made  feito sob medida
9. Chuffed – 
Proud  orgulhoso(a)
10. Fancy – 
Like  gostar
11. Sod Off – 
Piss off  caia fora, dê o fora
12. Lost the Plot – 
Gone Crazy  enlouqueceu, perdeu o rumo
13. Fortnight –
 Two Weeks  período de duas semanas, quinzena
14. Sorted – 
Arranged  organizou, arrumou
15. Hoover – 
Vaccum  aspirar
16. Kip – 
Sleep or nap  soneca, cochilo
17. Bee’s Knees – 
Awesome - maravilhoso, incrível
18. Know Your Onions – 
Knowledgeable - bem-informado, entendido
19. Dodgy – 
Suspicious  suspeito
20. Wonky – 
Not right  desajustado, torto
21. Wicked – 
Cool! - legal
22. Whinge – 
Whine - resmungar
23. Tad –
 Little bit  um pouquinho
24. Tenner –
 £10  nota de 10 libras
25. Fiver – 
£5 - nota de 5 libras
26. Skive – 
Lazy or avoid doing something  evitar fazer algo
27. Toff – 
Upper Class Person - playboy, riquinho em linguagem negativa
28. Punter – 
Customer/Prostitute’s Client - cliente de garota de programa
29. Scouser – 
Someone from Liverpool - nascido em Liverpool
30. Quid – 
£ - nota de libra
31. Taking the Piss – 
Screwing around - zoar alguém, zombar
32. Pissed – 
Drunk  bêbado(a)
33. Loo – 
Toilet - banheiro
34. Nicked – 
Stolen - roubado
35. Nutter – 
Crazy Person - louco
36. Knackered – 
Tired - cansado
37. Gobsmacked – 
Amazed - surpreso(a)
38. Dog’s Bollocks – 
Awesome - incrível, o melhor
39. Chap – 
Male or friend  amigo, camarada do sexo masculino
40. Bugger – 
Jerk - Idiota, babaca
41. Bog Roll – 
Toilet Paper - papel higiênico
42. Bob’s Your Uncle – 
There you go! - expressão que quer dizer que você está pronto para algo, algo como “agora vai”
43. Anti-Clockwise – 
 Counter Clockwise  sentido anti-horário
44. C of E – 
Church of England- Igreja Anglicana
45. Pants – 
Panties- calcinha
46. Throw a Spanner in the Works – 
Screw up- estragar tudo
47. Zed – 
ZZZZZZ  a pronúncia da letra Z (zê)
48. Absobloodylootely – 
YES! - super-absolutamente
49. Nosh – 
Food- comida, rango
50. One Off – 
One time only- única vez, única chance
51. Shambles – 
Mess - disordem, bagunça
52. Arse-over-tit – 
Fall over- cair de pernas pro ar
53. Brilliant! – 
Great!- ótimo! brilhante!
54. Dog’s Dinner – 
Dressed Nicely- muito bem vestido
55. Up for it –
 Willing to have sex- a fim de transar
56. On the Pull – 
Looking for sex- procurando um parceiro
57. Made Redundant – 
Fired from a job- demitido
58. Easy Peasy – 
Easy- muito fácil
59. See a Man About a Dog –
 Do a deal or take a dump - ir ao banheiro para o número 2
60. Up the Duff – 
Pregnant- grávida
61. DIY – 
Do It Yourself   faça você mesmo (técnicas de consertos e decoração)
62. Chat Up – 
Flirt- flertar, dar cantada
63. Fit – 
Hot  gata, gostosa
64. Arse – 
Ass  bunda
65. Strawberry Creams – 
Breasts- seios
66. Shag – 
Screw- transar
67. Gentleman Sausage – 
Penis  penis
68. Twigs & Berries – 
Genitalia- genitália
69. Fanny – 
Vagina- vagina
70. Bollocks – 
Balls- testículos
71. Ponce – 
Poser- alguém que pousa de algo que ele não é, exibido
72. Don’t Get Your Knickers in a Twist – 
Don’t Get worked up- não fique ansioso(a)
73. The Telly –
 Television- a tevê
74. Bangers – 
Sausage- linguiça
75. Chips – 
French Fries- batatas fritas
76. Daft Cow – 
Idiot - idiota
77. Do – 
Party  festa, festejar
78. Uni – 
College/University  faculdade, universidade
79. Starkers – 
Naked  sem roupa, nu
80. Smeg – 
From Red Dwarf - expressão usada para maldizer algo, similar a “droga”
81. Bits ‘n Bobs – 
Various things - muitas coisas
82. Anorak – 
A person weirdly interested in something- alguém estranhamente interessado em algo
83. Shambles – 
bad shape/plan gone wrong - dar errado, desmoronar
84. I’m Off to Bedfordshire –
 Going to bed  vou dormir
85. Her Majesty’s Pleasure – 
To be in prison  ser preso
86. Horses for Courses – 
Won’t work for someone else - o que é bom para mim pode não ser bom para outras pessoas
87. John Thomas –
 Penis  pênis
88. Plastered –
 Drunk - abêbado(a)
89. Meat and Two Veg –
 Genitalia  genitalia
90. Knob Head – 
Idiot/Dickhead - iiota
91. Knob – 
Penis  pênis
92. Chav – 
White trash - subcultura, lixo cultural
93. It’s monkeys outside – 
it is very cold- tá frio lá fora
94. Stag Night – 
Bachelor Party - despedida de solteiro
95. Ace – 
Cool!  legal
96. Plonker – 
Idiot- idiota
97. Dobber – 
Penis- pênis
98. BellEnd – 
Penis  pênis
99. Blighty – 
Britain - Grã-Bretanha
100. Rubbish – 
Garbage or ‘That’s crap!’- que lixo! que droga!

Para quem quiser ver a lista original, segue o link:http://www.anglotopia.net/british-identity/humor/top-100-most-beautiful-british-slang-words-and-phrases/
OBS.: O site é todo em língua inglesa.

False Friends

Do you know false friends?


False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazado, which does not in fact mean 'embarrassed' but rather 'pregnant'.
Often, there is a partial overlap in meanings, which creates additional complications: e.g. Spanish lima, meaning 'lime' (the fruit) and 'lime' (the calcium-based material), but also 'file' (the tool). Only when lima is used to mean a file does it become a false friend to the English lime. Most difficult of all is the case of an overlap in meaning that does not catch all the nuances of each word—for instance, the French demande simply means a 'request', which is similar to a 'demand' but carries significant differences, as well.
The term should be distinguished from "false cognates", which are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not.
As well as complete false friends, use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language.

_____________________________________________________________________________________________

Apesar das diferenças entre o português e o inglês, ambos os idiomas têm palavras que se assemelham na escrita ou no som. Algumas dessas palavras de fato possuem o mesmo significado nas duas línguas (como television e computer, que se traduzem por “televisão” e “computador”, respectivamente). Essas palavras que têm semelhança ortográfica e mesmo significado em diferentes línguas chamam-se cognatos.

Entretanto, existem outras palavras que diferem completa ou parcialmente quanto ao significado, apesar de a ortografia nos levar a pensar que elas realmente tenham o mesmo significado no português. Estes pares de palavras são conhecidos como False Cognates ou False Friends (Falsos Cognatos ou Falsos Amigos). 
A seguir, apresentamos uma lista com a seleção das palavras mais trickys (enganosas), organizadas da seguinte maneira: na 1ª coluna encontram-se o falso cognato e o seu significado em português e, na segunda, a palavra em português com semelhança àquela do inglês e a tradução para o inglês:

Actual - real, verdadeiroatual - current
Actually - na verdade, de fatoatualmente - currently, nowadays
Adept - perito, profundo conhecedoradepto - follower, supporter
Advert - notar
advertir - to warn, to advise
Agenda - pauta do dia, pauta para discussões
agenda - organizer, diary
Alias – nome falso, cognato
aliás - else, moreover, furthermore/ besides / by the way
Alms - esmola
almas - souls
Alumnus – aluno já formado
aluno - student, pupil
Amass – acumular, juntar
amassar - to crush
Anthem – hino
antena - aerial, antenna / antena parabólica - satellite dish
Anticipate - prever; preceder
antecipar (adiantar) - to advance, to move forward
Antique – objeto de arte antigo, antiguidade
antigo - old, ancient
Apologize – desculpar-se
apologizar (fazer apologia) - to make defense
Apparel – vestuário em geral
aparelho - equipment, apparatus / device/ machine / braces (aparelho ortodôntico)

Example: 

She was refined in her choice of apparel.
(Ela tinha bom gosto na escolha de seu vestuário.)
Application - inscrição, registro, uso
aplicação (investir dinheiro)- to invest money
Appoint – nomear, marcar, designar
apontar (para alguém ou alguma coisa) - to point to, to point at
Appointment - compromisso profissional
apontamento (observação) - note
Assist - ajudar, dar assistência
assistir (ver, olhar) - to watch
Assume - presumir, supor
assumir - to undertake, to take over
Attend - assistir, participar de
atender (a telefone, porta ou campainha)- to answer the telephone, the door, the door-bell
Available – válido, disponível
avaliável - ratable
Avocado – abacate
advogado - lawyer

Balcony - sacada, varanda suspensa
balcão - counter
Example:
The legendary balcony where Juliet Capulet is said to have pined for Romeo is one of the most visited sites in Italy.
(A lendária sacada onde dizem que Julieta Capuleto sentiu saudades de Romeu é uma das mais visitadas da Itália.)
Barracks – caserna, quartel
barraca - tent
Beef - carne bovina
bife - steak
Bond – elo, vínculo, apólice
bonde - streetcar, trolley car (USA), cable car, tram
Brand – marca
brando - tender, soft, mild, temperate

Cafeteria - refeitório, bandejão, cantina cafeteria - coffeehouse, coffee shop, coffee bar, cafe, etc.
Camp – acampamento militarcampo - field
Candor – sinceridade, franqueza
candura - candidness
Cargo - cargacargo - post, position
Carton - caixa de papelão
cartão - card
Casualty - baixa (mortes em acidente ou guerra)
casualidade - chance
Chef - chefe de cozinhachefe - boss, chief
China– porcelana, louça de porcelana
China (país) - China
Cigar – charuto
cigarro - cigarette
Collar - gola, colarinho, coleira
colar (noun) - necklace / colar (verb) - to glue
College – faculdade
colégio - school
Commodity - artigo, mercadoria
comodidade - convenience
Comprehensive - abrangente, extenso
compreensivo - understanding / tolerant, sympathetic
Conceal - ocultar, dissimular
conselho - advice (a piece of advice = um conselho)
Confident - confiante
confidente - confidant
Construe – explicar, interpelar
construir - to build
Contest - competição, concurso
contestar - to impeach, to impugn / to controvert, to challenge /to object
Conversant – conhecedor, versado
conversador - talkative person, loquacious person, talker, conversationalist
Converse – oposto, contrário
conversa - chat, talk
Convict - réu, condenado, prisioneirosconvicto - sure, certain, positive

Example:
Two of the convicts have escaped from prison.
(Dois dos prisioneiros escaparam da prisão.)
Costume - fantasia (traje), traje típico
costume - habit, custom
Curse - maldição, praga, xingamento
curso - course


Dairy - laticínios, fábrica de laticínios
diário (noun) - diary; daily (adjective)
Data - dados (números, informações)
data - date
Deception - engano, ilusão
decepção - disappointment
Dent - amasso, marca de batida
dente - tooth
Example: 

My car has a dent where it hit a tree.
(Meu carro está amassado onde se chocou contra uma árvore.)
Dependable - confiável
dependente - dependant, dependent / relative; subordinate
Design - projetar, criar / projeto, estilodesignar - to appoint
Devolve - transferir
devolver - to return, give back, refund (especially money), to render (restituir)
Discrete – distinto, separado
discreto - discreet, tactful, reserved,
Discussion – debate, considerações
discussão (desavença, bate-boca) - argument
Disgusting – nojento, repulsivo
desgostoso - displeased, dissatisfied
Divert – desviar
divertir - to entertain, to amuse / divertir-se - to enjoy oneself, to have fun
Diversion - desvio
diversão - amusement / fun / entertainment, pastime / parque de diversões - amusement park.
Doze - cochilar



doze (number) - twelve / dose - dose

Education - instrução, formação escolar
educação (boas maneiras) - politeness, good manners
Effective - eficaz, que produz efeito
efetivo - permanent
Elaborate – esmerar, aperfeiçoar
elaborar - develop, prepare
Engross – monopolizar
engrossar - to enlarge, to thicken
Enroll - inscrever-se,  matricular-se
enrolar - to roll
Estate – bens, patrimônio
estado - state
Estrange – separar, apartar
estranho - strange
Eventually - finalmente
eventualmente - occasionally
Exigency – urgência, situação de emergênciaexigência - demand
Exit - saída
êxito - success, effect, result, outcome, triumph
Expert - especialista, perito
esperto - smart, clever
Exquisite – refinado, requintado, seleto, belo, finoesquisito - strange, weird, odd
Example:
There is an exquisite lampshade in the living room.

(Há uma abajur refinado na sala de estar.)

Fabric - tecido
fábrica - plant, factory
Example:

The dressmaker measured off enough fabricfor a dress.
(A costureira mediu tecido suficiente para um vestido.)
Fate - destino
fato - fact, event, happening
Figure - número
figura - picture
File - arquivo
fila - line, queue
Flagrant - espalhafatoso, escandaloso
flagrante - at the very moment / em flagrante - in the act, red-handed / pegar em flagrante - to take by surprise

Gem - pedra preciosa, jóia, pérola
gema (ovo) - yolk
Genial - afável, aprazível
genial - brilliant
Gentility – fidalguia, nobreza
gentileza - kindness, niceness
Gracious – benévolo, bondoso
gracioso - graceful
Grand – grandioso, nobre, magnífico
grande (tamanho, volume) - big, large
Gratuity - gratificação, gorjeta
gratuito - free
Grip - segurar firme
gripe - influenza, flu          
Gripe (noun) - queixa, reclamação
Gripe (verb) - reclamar continuamente
Example: 

I have a gripe about the service here.
(Tenho uma queixa sobre o serviço daqui.)

Hazard - risco, perigo, arriscar, colocar em risco
Examples:
The commander was hazarding the health of his crew.
(O comandante estava colocando em risco a saúde de sua tripulação.)
Space travel is full of hazards.
(Viajar ao espaço é cheio de riscos.)
azar - bad luck
Hostage – refém 
hóspede - guest
Idioms – expressões idiomáticas 
idiomas - languages
Income tax return – declaração de imposto de renda
income tax refund - devolução do imposto de renda
Ingenuity – engenhosidade, criatividade 
ingenuidade - verdancy, greenness, naivety, gullibility
Ingenious* – hábil, engenhoso
ingênuo - naive, ingenuous
Inhabitable – habitável
Example:
Venus is the second-most inhabitable planet in our solar system.
(Vênus é o segundo planeta mais habitável do nosso sistema solar.)
inabitável - uninhabitable
Injury – ferimento
injúria - offense, insult
Inscription – gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.) 
inscrição - registration, application
Intend – pretender, tencionar 
entender - to understand
Intoxication – embriaguez, efeito de drogas
intoxicação - poisoning

*Cuidado para não confundir ingenious (hábil, engenhoso) com ingenuous, que tem o mesmo sentido da palavra naive (ingênuo) em inglês. Muitos native speakers (falantes nativos) dão preferência para a palavra de origem francesa naive quando querem se referir a alguém ingênuo(a). 
Jar - potejarra - pitcher, jug
Jest – zombaria, gracejo, brincadeira
gesto - gesture
Journal - periódico, revista especializada
Example:
My doctor reads the medical journals.

(Meu médico costuma ler as revistas especializadas da medicina.)
jornal - newspaper

Lamp - luminárialâmpada - light bulb
Large - grande, espaçoso, amplo
Example:

A man with a large family needs a largehouse.

(Um homem com uma família grande precisa de uma casa espaçosa.)
largo - broad, wide

Lecture – palestra, conferência, aula expositiva
leitura - reading
Legate – embaixador, enviado
legado - legacy
Legend – lenda
legenda - subtitles
Library – biblioteca
livraria - bookstore, bookshop
Limp - claudicaçãolimpo - clean
Liquor – bebida alcoólica em geral
licor - liqueur
Location – localização
locação - rental
Lunch – almoço
lanche - snack
Luxury – luxo, suntuosidade
luxúria - lewdness, lasciviousness / lust

Magazine – revista
magazine (loja) - shop, store
Mayor – prefeito
maior - bigger
Mascara - rímel
máscara - máscara
Mate - colega, companheiro
matar - to kill
Medicine - remédio, medicamento
medicina - medicine
Miserable - triste, muito indisposto, péssimo
ExampleThis cold makes me feel miserable.
(Esse resfriado faz eu me sentir péssimo.)
miserável (avarento, sovina) - mean
Moisture - umidade
mistura - mix, mixture, blend
Motto - lema
moto - motorcycle

Notice – notar, perceber/ aviso, comunicação
ExampleShe noticed that someone was following her.
notícia - news
Notions - artigos de armarinho
noção - notion, opinion, idea
Novel - romance
novela - soap opera

Office – escritório, consultório
Example:
I rented an office in the new building.
(Aluguei um escritório no prédio novo.)
ofício - trade, occupation
Official - funcionário, oficial (adj)
oficial militar - officer
Oration – discurso formal
oração (reza) - prayer

Parent – pai ou mãe
parente - relative
Particular - específico, exato
particular - personal, private
Pasta - massa (alimento)
pasta - folder, briefcase
Patron - santo, padroeiro, patrocinador, freguês, clientepatrão - employer, boss
Phrase – expressão consagrada, dito, locução (gramática)
frase - sentence
Physician – médico
físico - physicist
Pipe – cano, cachimbo
pipa - kite
Policy - norma, programa de ação, apólice (de seguro)
polícia - police (plural noun)
Pork - carne de porcoporco - pig
Port - portoporta - door
Prejudice - preconceitoprejuízo - damage, loss
Presently - logo mais, dentro em breve, daqui a pouco
ExampleThe book will appear presently.
(Daqui a pouco o livro aparece.)
presentementeatualmente - at present, now, today
Preservative - conservantepreservativo - condom
Pretend - fingir, fazer de contapretender - to intend
Proper - apropriado, adequado, educado, decente; propriamente ditopróprio - own
Propitiate – aplacar, apaziguar, conciliarpropiciar - to give, to provide, to afford
Pull - puxar
pular - to jump
Push - empurrar
puxar - to pull
 Fonte: Só Língua Inglesa

J ou G? X ou CH?



_______________________________________________________________________________________Quando usar "x" ou "ch"

Antes, é importante lembrar que um mesmo fonema (som de uma língua) pode ser representado por mais de uma letra ou dígrafo, dependendo da etimologia e da composição da palavra, vejamos.
O fonema /ʃ/, aquele chiado fricativo, que encontramos nas palavras "ameixa" e "salsicha" pode ser representado pela letra "x" ou pelo dígrafo "ch". Dependendo, de como disse, da posição do fonema dentro da palavra ou da origem do termo.
No exemplo acima a palavra ameixa deve ser grafada com "x"(xis) pela observação que quase todas palavras que tem o fonema /ʃ/ depois de um ditongo como o ei da "ameixa" e de "eixo" são escritas com "x".
Já salsicha se escreve com "ch" por não se encaixar (olhe o ditongo na palavra pedindo pra se usar o x ) em nenhuma das situações, citadas abaixo (olhe de novo o ditongo antes de x na palavra "abaixo") que pedem o uso do "x".

Na verdade a palavra salsicha é de origem italiana e se escreve salsiccia.
Se fosse de origem indígena, africana ou inglesa já aportuguesada escreveríamos com "x" e não com "ch".
A justificativa para se usar "ch" em salsicha dá-se pelo argumento de que ocorreu um processo chamado de assimilação regressiva completa do "s" alveolar para "ch" de articulação palatal na palavra salsíxa, explicando melhor, isso quer dizer que salsicha era pronunciado mais com som do fonema /s/ de que com som do fonema /ʃ/, tanto que a palavra até meados do século XVII era ainda escrita com "x", assim, salsíxa e que só depois dessa mudança fonética é que se passou a ser grafada com "ch".
Também de origem italiana é tchau que, curiosamente, hoje em dia, na Itália significa "oi", mas em sua origem significava a expressão de cumprimento e cordialidade: "seu servidor, seu escravo" do latim schiavo quer dizer escravo. Vejam o "ch" desde a origem da palavra, justificativa etimológica para o uso "ch" e não do "x". Engraçado mesmo foi tchau ter virado, "até" ou, mais próximo o significado, bye.

Mas vamos às observações que podem nos ajudar no uso do "x" ou o "ch".
Dicas:
1)Se o fonema /ʃ/ vier após um ditongo, usa-se o "x". Exemplos, caixa, frouxo faixa, ameixa, peixe, eixo,, trouxa, paixão, encaixar e baixo. Exceção recauchutar.

2)Fonema /ʃ/ após o grupo en, também se usa "x", exemplos, enxugar, enxame,enxada, enxaqueca e enxurrada. Exceção encher, por causa de cheio.

3)Usa-se ainda x após o grupo sonoro memexer, mexicano, mexilhão e mexerico. Exceção Mecha.

4)O x também esta presente nas palavras de origem indígena ou africana e nas inglesas já aportuguesadas. Exemplos, xavante, abacaxi, xingar (africana), xerife e xampu.

Por: Marques.   Rogério.

A influência das línguas africanas no português



           A maior influência das línguas africanas no português deu-se no léxico, isto é, no nosso vocabulário, a exemplo temos importantes palavras como: bunda, samba, moleque, tanga, sunga, cachaça, axé (de étimo fon/iorubá), capanga, pombajira, macumba, caçula, babá, xingar, lengalenga, bambambã, fungar, xodó, agogô, batuque, banguela, berimbau, cachimbo e cacimba, jiló, marimbondo, maxixe e muamba, quenga, quilombo e zumbi.
O principal grupo linguístico, da África, que influenciou o português, principalmente o português do Brasil, foi o banto que compreende a família linguística Níger-congo com as línguas quicongo (o quicongo é falado na República Popular do Congo), quimbundo (é a língua da região central de Angola), umbundo (é falado no sul de Angola e em Zâmbia) e outras, ainda, como o kwaewe-foniorubá.
Várias sociedades africanas que utilizavam determinadas palavras parecidas foram chamadas de bantu pelos europeus.
Bantu - significa um coletivo de seres humanos. O grupo linguístico banto compreende cerca de 300 línguas muito semelhantes, faladas em 21 países: Camarões, Chade, República Centro-Africana, Guiné Equatorial, Gabão, Angola, Namíbia, República Popular do Congo (Congo-Brazzaville), República Democrática do Congo (RDC ou Congo-Kinshasa), Burundi, Ruanda, Uganda, Tanzânia, Quênia, Malavi.
A região banta era situada ao longo da extensão sul da linha do equador, e a região oeste-africana ou “sudanesa”, que abrange territórios que vão do Senegal à Nigéria.


 Região Banta


Línguas estrangeiras hoje na África

                                              Mapa dos grandes grupos linguísticos da África

                                                                                                                      Fontes de consultas: Artigo da professora Yeda 
                                                                                                                                                  Por: Marques, Rogério.

quarta-feira, 1 de maio de 2013

Prepositions To and For



TO
  • ·         Indica direção.

Exemplos: 
Let’s go to the library.
I am taking Mathew to school.
I am going to Paris next year.
  • ·         Coloca-se go/come/travel ( etc )  to a um lugar ou evento.

Exemplos:
go to London/travel to China/walk to work/fly to Tokyo/ return to Peru/ be sent to Canada
  • ·         Usa-se  go home/come home/get home, etc. (sem preposição)       

Exemplo: Let’s go home.

FOR indica:
  •      Propósito.Exemplo: I bought some food for you.
  •      Substituição.Exemplo You are not ok. I’ll do your work for you.
  •  Período do tempo. Exemplo I lived in California for 4 years.