Ron Martinez
É lógico que existem
centenas de comidas típicas brasileiras que não têm tradução em inglês. É óbvio
que não existe no Reino Unido ou na América do Norte pratos como feijoada,
vatapá, acarajé ou bobó de camarão. Os nomes já são exóticos, tendo
origens indígenas e
africanas. Não obstante, o termo pão de queijo, por ser um alimento tão
comum e de aparentemente fácil tradução em inglês, merece um espaço neste
livro.
Literalmente, pão de queijo
seria cheese bread, em inglês. É uma tradução simples e direta, porém, a
palavra bread para quem fala inglês somente significa pão feito à
base de farinha de trigo. O pão de queijo brasileiro tem como ingrediente
principal o polvilho da mandioca (cassava flour ou manioc starch, em
inglês). Além do mais, o termo cheese bread já existe em inglês, como
em beer cheese bread (“pão de queijo de cerveja”), garlic cheese
bread (“pão de queijo de alho”), italian cheese bread (“pão de
queijo italiano”) e, simplesmente, cheese bread. Mas, claro, o cheese
bread de lá não é o pão de queijo dos brasileiros.
Em livros de receitas em
inglês, o termo pão de queijo é traduzido das mais diversas formas.
Porém, cada um é inadequado, por motivos diferentes:
cheese bread (bread,
para quem fala inglês, é quase sempre interpretado como pão feito com farinha
de trigo; o termo cheese bread já existe em inglês)
cheese rolls (um roll em
inglês é o como o pãozinho francês das
padarias brasileiras)
cheese buns (um bun em
inglês, principalmente em inglês americano, é o pão de hambúrguer e
cachorro-quente)
cheese balls (nome um
pouco mais adequado por pelo menos descrever o formato do alimento (ball =
bola), porém, como falta a menção a “pão”, pode ser interpretado como uma
“bolinha de queijo” – ou seja, só queijo; além disso, francamente soa feio)
cheese puffs (o melhor
nome de todos, pois reflete a natureza da cocção do pão de queijo e sua
consistência (puff significa algo como “leve, redondo, aeroso”, como
o powder puff – esponja do pó-de-arroz); o problema é que o
nome cheese puffs já existe em inglês para outro tipo de alimento, os
salgadinhos do tipo Cheetos)
Este último termo, cheese
puffs, embora inadequado pelos motivos citados, pode nos levar a um outro termo
mais satisfatório. Poderia-se pensar em um termo que incluísse o ingrediente
principal do pão de queijo, com o formato e a cocção deste:
Os melhores pães de queijo
são encontrados em Minas Gerais.
The best cassava (cheese)
puffs are found in Minas Gerais.
Esse termo não é a tradução,
e diz pouco sobre o sabor do pão de queijo. Pior, a maioria das pessoas que
fala inglês nem sabe o que é cassava. No entanto, a tradução tem quatro
distintas vantagens:
1.
não engana com o uso inapropriado de bread e derivados, como bun e roll
2. descreve corretamente o tipo de cocção
3. não pode ser confundido com qualquer alimento já existente em inglês
2. descreve corretamente o tipo de cocção
3. não pode ser confundido com qualquer alimento já existente em inglês
e,
o mais importante:
4.
quem ouve o termo, provavelmente não sabe do que se trata e irá querer saber
mais provavelmente.