segunda-feira, 2 de dezembro de 2013

Como dizer “pão de queijo” em inglês?

Ron Martinez

pão de queijo

É lógico que existem centenas de comidas típicas brasileiras que não têm tradução em inglês. É óbvio que não existe no Reino Unido ou na América do Norte pratos como feijoada, vatapá, acarajé ou bobó de camarão. Os nomes já são exóticos, tendo origens indígenas e africanas. Não obstante, o termo pão de queijo, por ser um alimento tão comum e de aparentemente fácil tradução em inglês, merece um espaço neste livro.
Literalmente, pão de queijo seria cheese bread, em inglês. É uma tradução simples e direta, porém, a palavra bread para quem fala inglês somente significa pão feito à base de farinha de trigo. O pão de queijo brasileiro tem como ingrediente principal o polvilho da mandioca (cassava flour ou manioc starch, em inglês). Além do mais, o termo cheese bread já existe em inglês, como em beer cheese bread (“pão de queijo de cerveja”), garlic cheese bread (“pão de queijo de alho”), italian cheese bread (“pão de queijo italiano”) e, simplesmente, cheese bread. Mas, claro, o cheese bread de lá não é o pão de queijo dos brasileiros.

Em livros de receitas em inglês, o termo pão de queijo é traduzido das mais diversas formas. Porém, cada um é inadequado, por motivos diferentes:
cheese bread (bread, para quem fala inglês, é quase sempre interpretado como pão feito com farinha de trigo; o termo cheese bread já existe em inglês)
cheese rolls (um roll em inglês é o como o pãozinho francês das padarias brasileiras)
cheese buns (um bun em inglês, principalmente em inglês americano, é o pão de hambúrguer e cachorro-quente)
cheese balls (nome um pouco mais adequado por pelo menos descrever o formato do alimento (ball = bola), porém, como falta a menção a “pão”, pode ser interpretado como uma “bolinha de queijo” – ou seja, só queijo; além disso, francamente soa feio)
cheese puffs (o melhor nome de todos, pois reflete a natureza da cocção do pão de queijo e sua consistência (puff significa algo como “leve, redondo, aeroso”, como o powder puff – esponja do pó-de-arroz); o problema é que o nome cheese puffs já existe em inglês para outro tipo de alimento, os salgadinhos do tipo Cheetos)

Este último termo, cheese puffs, embora inadequado pelos motivos citados, pode nos levar a um outro termo mais satisfatório. Poderia-se pensar em um termo que incluísse o ingrediente principal do pão de queijo, com o formato e a cocção deste:
Os melhores pães de queijo são encontrados em Minas Gerais.
The best cassava (cheese) puffs are found in Minas Gerais.
Esse termo não é a tradução, e diz pouco sobre o sabor do pão de queijo. Pior, a maioria das pessoas que fala inglês nem sabe o que é cassava. No entanto, a tradução tem quatro distintas vantagens:
1. não engana com o uso inapropriado de bread e derivados, como bun e roll
2. descreve corretamente o tipo de cocção
3. não pode ser confundido com qualquer alimento já existente em inglês

e, o mais importante:

4. quem ouve o termo, provavelmente não sabe do que se trata e irá querer saber mais provavelmente.

terça-feira, 29 de outubro de 2013

Como aprender inglês com as séries de TV

Contribuição anônima
Descobri quase por acaso que as séries de TV podem ser um ótimo instrumento para aprender inglês. Sempre tive dificuldade para estudar através do modelo tradicional de ensino de idiomas, que combina explicações gramaticais com exercícios repetitivos de memorização. Porém, de forma despretensiosa, acabei desenvolvendo uma boa compreensão de diálogos assistindo à minha série favorita – Friends. Comecei vendo os episódios na TV e depois comprei os DVDs das temporadas. O que antes representava um “descanso mental”, passou a ser uma forma de estudo e acabei criando uma sistematização para isso. Deixo aqui a minha experiência para quem quiser tentar:
1. Escolha – Decida com calma qual série você vai escolher. Essa etapa é muito importante para o êxito de todo o processo. Dê preferência àquelas que retratam situações cotidianas.
2. Com legendas em português – Assista aos episódios com legenda em português. Nessa etapa você pode relaxar e curtir o programa. Concentre-se, por enquanto, apenas no conteúdo. Na verdade, a despreocupação e o envolvimento com a trama vão ajudar nas etapas seguintes;
3. Sem legendas – “Volte a fita” e assista novamente, mas dessa vez sem legendas. Mesmo sem entender boa parte das falas, você vai se lembrar da essência da história. Daí a importância de escolher uma série de que você goste bastante, pois essa etapa depende do seu envolvimento com os personagens e a trama;
4. Com legendas em inglês – Assista pela terceira vez, mas com a legenda em inglês, lendo atentamente, pausando se necessário, e anotando as expressões que não conhecer. O foco passa a ser exclusivamente o idioma, pois a essa altura você já decorou a história.
5. Manutenção – Assista, de preferência sem legendas, aos episódios de vez em quando para não deixar que o vocabulário aprendido caia no esquecimento.

A série escolhida por mim é uma sitcom, abreviação de situation comedy, o mesmo que “comédia de situação”. A vantagem desse gênero é que ele traz situações corriqueiras e, com elas, diálogos recheados de expressões cotidianas. Você mergulha no universo da língua, se familiariza com a sua estrutura, com a pronúncia das palavras, além de ampliar o vocabulário. A comédia foi o gênero que eu usei, mas nada impede que você tente aplicar essa metodologia ao programa de sua preferência.

Não espere resultados milagrosos depois de uma semana. Não existe também um número mágico de X episódios para você atingir um nível razoável de compreensão. É óbvio que quanto maior a exposição ao idioma  melhor, mas cada um tem seu próprio ritmo. 
Penny
Também é importante deixar claro que este método pode dar certo para algumas pessoas e para outras não. Cabe a cada um entender qual é o tipo de metodologia que mais combina com você. 

sábado, 12 de outubro de 2013

À medida que ou na medida em que?

À medida que ou na medida em que?

Observe os exemplos:

a) À medida que convivemos com pessoas, tornamo-nos mais maduros.
b) Na medida em que convivemos com pessoas, tornamo-nos mais maduros.

As duas expressões “à medida que” e “na medida em que” são locuções conjuntivas, ou seja, juntas, possuem valor de conjunção. Portanto, essas locuções têm como objetivo ligar duas orações.

A pergunta é: Qual das duas orações acima é a correta?

Apesar de funções iguais, “à medida que” tem emprego semântico, ou seja, de significado, diferente de “na medida em que”. Veja por quê:

À medida que é uma locução conjuntiva proporcional, logo, expressa ideia de proporção. Esta aí a explicação do por que essa expressão pode ser substituída por “à proporção que”. Uma oração que contenha “à medida que” é subordinada à principal e mantém uma comparação com a mesma de igualdade, de aumento ou diminuição. Confira:

a) À medida que nós subirmos, ficaremos mais cansados, porque o ar é rarefeito.
b) Ele foi se acalmando à medida que as boas notícias chegavam.

Na medida em que é uma locução conjuntiva causal, logo, haverá noções de causa/consequência ouefeito nas orações que tiverem tal expressão. Pode ser substituída pelas equivalentes “uma vez que”, “porque”, “visto que”, “já que” e “tendo em vista que”. Veja:

a) Nós precisamos ler mais na medida em que crescemos, pois temos maior entendimento ao passar dos anos. (visto que)
b) A pesquisa dever ser feita antes de dezembro na medida em que vamos estar de férias nesse período. (porque)

Portanto, se ficar em dúvidas, é só substituir as locuções por formas equivalentes e observar se a oração não perdeu o sentido pretendido.

Quanto às orações iniciais, as duas estão corretas gramaticalmente, mas, como vimos, possuem sentidos diferentes:

1. À medida que convivemos com pessoas, tornamo-nos mais maduros.

Ou: Tornamo-nos mais maduros à proporção que convivemos com pessoas.

2. Na medida em que convivemos com pessoas, tornamo-nos mais maduros.

Ou: Tornamo-nos mais maduros porque convivemos com pessoas.

quarta-feira, 9 de outubro de 2013

Palavras incomuns da língua portuguesa

Admoesta – perdão, isenção, arrego, repreensão, reprimenda.
Alarido – confusão , algazarra , farra.
Alcunha – apelido.
Âmago – parte muito interior , cerne.
Ardiloso – manhoso , esperto.
Arroubo – entusiasmo , fervor , encanto.
Balbúrdia – baderna , bagunça , confusão.
Belicoso – que incita à guerra.
Besugo – pequeno peixe acantopterígio vulgar;
Curra – abuso sexual , esturo com a participação de várias pessoas.
Dilapidar – desperdiçar , estragar , destruir.
Dândi – que procura se vestir com elegância.
Engodar – mentir , enganar.
Fenecimento – fim , término.
Fugaz – passageiro , que passa rápido.
Fleumático – imperturbável.
Frugal – simples.
Homizio – refúgio, guarida, abrigo, esconderijo
Ígneo – próprio do fogo.
Ignóbil – sem caráter , vergonhoso.
Implícito – escondido , não expresso , omisso.
Insolente – desaforado , desagradável.
Irrupção – entrada violenta , pancada forte.
Incólume – intacto.
Inócuo – inofensivo.
Jaez – tipo , categoria.
Janota – bem vestida.
Justapor – colocar perto.
Loquaz – falador.
Nódoa – sujeira , mancha. pode ser também a alcunha de uma pessoa de má fama.
Pachorrento – calmo , sereno , acomodado.
Pacóvio – imbecil , ignorante.
Parco – moderado , econômico , diminuto.
Pedante – nojento , exibido , audacioso.
Pederasta – gay.
Perdulário – que gasta mais.
Perene – que dura muito , imortal.
Permuta – troca , câmbio.
Pernóstico – pretensioso , esnobe.
Petiz – criança , adolescente.
Plissado – com rugas.
Perscrutar – vasculhar , procurar , revirar.
Pândego – feliz , alegre.
Pérfido – cruel , traidor , desgraçado.
Ruar – sair sem destino , andar à toa.
Recôndito – escondido, encoberto, secreto, oculto
Rubicundo – avermelhado.
Sumidade – personalidade importante , sábio.
Suscitar – fazer surgir , encorajar , provocar.
Tergiversar – desculpar-se.
Taciturno – calado.
Tênue – fraco , frágil.
Veneta – ataque , acesso de loucura."
 

terça-feira, 24 de setembro de 2013

Steal, Rob

  1   STEAL significa roubar, furtar, ou surripiar. Sugere tirar alguma coisa a alguém sem que este o veja:

steal + something
  • Somebody stole her car.
    Roubaram-lhe o carro.
     
  • He stole my necklace.
    Ele roubou o meu colar.
     
  • Someone stole the woman's purse.
    Roubaram o porta-moedas da senhora.
steal + something + from + somebody
  • He stole it from me.
    Ele roubou-mo.
     
  • He stole the money from the company.
    Ele roubou o dinheiro da firma.
     
  • He stole a packet of crisps from the supermarket.
    Ele roubou um pacote de batatas fritas do supermercado.

  2   ROB significa roubar, furtar, ou assaltar. Sugere um certo grau de violência ou ameaça:

rob + place
  • They robbed a bank.
    Eles assaltaram um banco.
     
  • Two men robbed the local post office.
    Dois homens assaltaram a estação dos correios local.
     
  • A man wearing a mask robbed a petrol station.
    Um homem mascarado assaltou uma bomba de gasolina.
rob + somebody + of + something
  • They robbed him of his mobile phone.
    Roubaram-lhe o telemóvel.
     
  • They robbed him of his watch.
    Roubaram-lhe o relógio.
     
  • A man robbed an old lady of her jewellery.
    Um homem roubou as jóias de uma senhora de idade.
Referências: Disponível em: <http://www.grammarnet.com/ghtml/differ/stealrob.htm>

terça-feira, 10 de setembro de 2013

Senão ou Se não?


                       Senão ou se não... Qual devo usar? 
                                                                             Senão ou se não... Qual devo usar?


Vejam:

Se não der para você vir, não tem problema.

Caso não dê para você vir, não tem problema.

As duas orações acima não têm o mesmo sentido?

Agora, observe:

O que é isso, senão uma briga?

O que é isso, caso não uma briga?

A substituição feita acima de “senão” por “caso não” foi insatisfatória, pois não ficou coerente, não tem sentido!

Logo, percebemos que “se não” e “senão” NÃO possuem o mesmo significado, uma vez que não podem ser substituídos pela mesma expressão.

Use “se não” (união da conjunção se + advérbio não) quando puder trocar por “caso não”, “quando não” ou quando a conjunção “se” for integrante e estiver introduzindo uma oração objetiva direta: Perguntei a ela se não queria dormir em minha casa.

Use “senão” quando puder substituir por “do contrário”, “de outro modo”, “caso contrário”, “porém”, “a não ser”, “mas sim”, “mas também”.

Veja alguns exemplos:

a) Você tem de comer toda a comida do prato, senão é desperdício. (de outro modo)
b) Se o clima estiver bom você vai, senão não vai. (do contrário)
c) Não lhe resta outra coisa senão pedir perdão. (a não ser)
d) Se não fosse o trânsito, não teria me atrasado. (caso não)
e) Não fui eu se não der certo. (caso não)
Por Sabrina Vilarinho

terça-feira, 27 de agosto de 2013

Verbo TO BE

CONJUGAÇÃO DO VERBO “TO BE” NO PRESENTE
I am = Eu sou; Eu estou
You are = Você é; Você está
He is = Ele é; Ele está
She is = Ela é; Ela está
It is = Ele/Ela é; Ele/Ela está (para coisas ou animais)
We are = Nós somos; Nós estamos
You are = Vós sois; Vós estais
They are = Eles/Elas são; Eles/Elas estão
FORMA INTERROGATIVA (SEM CONTRAÇÃO)
Para formar frases interrogativas, basta colocar o verbo antes do sujeito:
Am I?
Are you?
Is he?
Is she?
Is it?
Are we?
Are you?
Are they?
FORMA NEGATIVA (SEM CONTRAÇÃO)
Para formar frases negativas, basta inserir “not” antes do verbo:
I am not
You are not
He is not
She is not
It is not
We are not
You are not
They are not
FORMAS CONTRAÍDAS
Na conversação, é comum usar as formas contraídas. Veja:
I´m not
You´re not ou You aren´t
He´s not  ou  He isn´t
She´s not  ou  She isn´t
It´s not  ou It isn´t
We´re not  ou  We aren´t
You´re not  ou  You aren´t
They´re not  ou  They aren´t
 EXEMPLOS
Are you my classmate? (Você é meu colega de classe.)
Is he your brother? (Ele é seu irmão?)
We are not nurses.
(Nós não somos enfermeiras.)
We aren’t nurses. (Nós não somos enfermeiras.)
We are friends. (Nós somos amigos.)
Are we friends? (Nós somos amigos?)
We aren’t friends.
(Nós não somos amigos.)
CONTEXTUALIZAÇÃO
Perceba que, dependendo do contexto, o verbo pode assumir significados distintos. Compare os exemplos:
am tired. (Eu estou cansada.)
am a teacher. (Eu sou uma professora.)
She is at home. (Ela está em casa.)

CONJUGAÇÃO COMPLETA DO VERBO “TO BE”


PRESENT
I am
you are
he/she/it is
we are
you are
they are
PRESENT CONTINUOUS
I am being
you are being
he/she/it is being
we are being
you are being
they are being
SIMPLE PAST
I was
you were
he/she/it was
we were
you were
they were
PAST CONTINUOS
I was being
you were being
he/she/it was being
we were being
you were being
they were being
PRESENT PERFECT
I have been
you have been
he/she/it has been
we have been
you have been
they have been
PRESENT PERFECT CONTINUOUS
I have been being
you have been being
he/she/it has been being
we have been being
you have been being
they have been being
PAST PERFECT
I had been
you had been
he/she/it had been
we had been
you had been
they had been
PAST PERFECT CONTINUOUS
I had been being
you had been being
he/she/it had been being
we had been being
you had been being
they had been being
FUTURE
I will be
you will be
he/she/it will be
we will be
you will be
they will be
FUTURE CONTINUOUS
I will be being
you will be being
he/she/it will be being
we will be being
you will be being
they will be being
FUTURE PERFECT
I will have been
you will have been
he/she/it will have been
we will have been
you will have been
they will have been
FUTURE PERFECT CONTINUOUS
I will have been being
you will have been being
he/she/it will have been being
we will have been being
you will have been being
they will have been being
CONDITIONAL PRESENT
I would be
you would be
he/she/it would be
we would be
you would be
they would be
CONDITIONAL PERFECT
I would have been
you would have been
he/she/it would have been
we would have been
you would have been
they would have been
CONDITIONAL PRESENT PROGRESSIVE
I would be being
you would be being
he/she/it would be being
we would be being
you would be being
they would be being
CONDITIONAL PERFECT PROGRESSIVE
I would have been being
you would have been being
he/she/it would have been being
we would have been being
you would have been being
they would have been being
PRESENT SUBJUNCTIVE
I be
you be; beest
he/she/it be
we be
you be
they be
PAST SUBJUNCTIVE
I were
you were; wert
he/she/it were
we were
you were
they were
PAST PERFECT SUBJUNTIVE
I had been
you had been
he/she/it had been
we had been
you had been
they had been
FUTURE SUBJUNCTIVE
-
IMPERATIVE
you be
we Let´s be
you be
PRESENT PARTICIPLE
being


PAST PARTICIPLE

been